わやく
英語で書いてあるからには英語の表現が適してると思ってそうしてるんだと思うのでそれを訳すっつーのもどうかと思いつつもやっぱ日本語にならないと分かんないかなーというのもあり(もにょもにょ
なので完全に個人的なメモね。意訳ありあり。もう頭のとこから良い感じにできないし。
「自分、自分自身、そして自分は」
無価値
社会不適合
出来損ないの作品
絶望
孤独
ゴミ
汚物
壊された
醜悪
今
俺は生きている
だから
表現したい、自分自身を
ほかのどんな叫びとも異なる、形を成す
「無価値」のレッテルを貼られたものは 恐れるものは何もない
俺は生きるために自分を表現する
俺は自分を表現するために生きる
これはひとりの無価値な男の存在の証